Follow us on Social Media
A little over a week ago, Fate/Stay Night Remastered was released to the world. This was the first ever official English release for this legendary Visual Novel and for many people it was their first time experiencing this grand tale. While the remaster is incredibly faithful and the best way to experience this game, those who have played the original version of Fate/Stay Night naturally noticed some differences in this version. In order to keep a coherent list of these changes for future record, here is a list of changes you can expect if you pick up Fate/Stay Night: Remastered.
Table of Contents -
Fate/Stay Night: Remastered Changes
A Flowchart of Events
16:9 Aspect Ratio
Library Menu
Translation Differences
Fate/Stay Night: Remastered Changes
A Flowchart of Events

Perhaps one of the coolest features added to this version of Fate/Stay Night is a flowchart showcasing all the scenes in the game, what choices lead to which scene, and where you gain/lose relationship points with any of the characters.While this feature was originally added in the PS Vita version of the game, this will be the first time PC users will be able to experience it.
The flowchart neatly sorts the scenes along three different levels which represent the game’s various routes and allows you to hop between scenes at any given time. This feature is absolutely fantastic for completionists who desire to see every bit of dialogue in Fate/Stay Night: Remastered.
16:9 Aspect Ratio

As advertised upon announcement, this port of Fate/Stay Night is the first time the game has been released outside of a 4:3 aspect ratio. While that may not sound too amazing at a glance, it’s an absolute sight to behold for those who have played the original releases.
One would expect a remaster of this nature to either stretch out the various CG/backgrounds, put borders around them, or cut them off entirely. However Type-Moon has put incredible work into this Remaster as all images have either been expanded or perhaps even redrawn to match the new screen size. Any time a CG such as the one where Saber is sitting on the bus appears it is impossible to not think about how much effort would have gone into something as small as adding more seats to the shot.
Library Menu

One extremely surprising feature in this version of the game is the addition of a Library of terms for when the player finishes the game. This glossary is filled to the brim with both in-universe and development info on Fate/Stay Night and is a great addition for any readers who want to learn more about the game.Similar to the Flowchart, this feature was originally added in the PS Vita version of the game but is new to most readers.
It also includes the hilarious detail that Kiritsugu Emiya considered himself a feminist, a detail which will baffle anyone who has read or watched Fate/Zero
Translation Differences
Before the release of Remastered, Fate/Stay Night was only available via a fantranslation by a group known as Mirror Moon. While it goes without saying that an official translation will be entirely different from one made by fans nearly two decades ago, there are plenty of interesting translation differences which are worth highlighting.
Different Dialouge For the First Days
The first of which is how the first few days of the game which are shared among the three routes are treated in this translation. Instead of the dialogue being identical in each route, there are plenty of small changes for keen eyed players to take note of. Something as small as Illya mistaking Shirou’s name as something different in the Fate and Heaven’s Feel routes or Shirou thinking back on his conversations with Issei differently goes a long way.


Changed Kanshou and Bakuya Poems
This next translation change is much more interesting though: the handling of Kanshou and Bakuya in the weapons menu. As you can see in the two screenshots below, the poem attached to this weapons is vastly different in both versions of the game.


What may shock you however is that both versions are correct, as the original Japanese version of the poem reads:
「―――鶴翼(しんぎ)、欠落ヲ不ラズ(むけつにしてばんじゃく)」
「―――心技(ちから)、泰山ニ至リ(やまをぬき)」
「―――心技(つるぎ)、黄河ヲ渡ル(みずをわかつ)」
―――唯名(せいめい)、別天ニ納メ(りきゅうにとどき)。
―――両雄(われら)、共ニ命ヲ別ツ(ともにてんをいだかず)……!
Both versions of the poem exist in Japanese, in the above Japanese the parts of the poem which form the “Crane Wings” version are written normally while the “Divine Skill” version exists within the quotes as furigana. It’s a complicated situation which makes an interesting difference in versions.
Most interestingly, the Crane Wings version of the poem actually has been used in English before via Chloe von Einzbern in Fate/Kalied Liner Prisma Illya
Sword of Promised Victory?
Players who have progress far enough into the Fate route may have noticed that Saber’s Noble Phantasm description has been left entirely untranslsted, while this may seem like a baffling translation choice at a glance, we at Raider King have a theory on how this may have happened.

If one takes into account that:
- None of the OST is translated in the OST menu
- There is a song titled “Sword of Promised Victory”/”Yakusoku Sarera Shouri No Ken”
- All other Noble Phantasm descriptors in the game are translated
Then it can be inferred that what happened is that someone on the translation team saw the phrase existing in a menu and assumed it meant the song title and not the Noble Phantasm. An understandable error even if inconvenient.
People No Longer Die When They are Killed
The next translation change worth highlighting is either the most hilarious or most tragic change depending on your point of view. In the original Fate/Stay Night translation, Shirou says the line “People die when they are killed” upon returning Saber’s sheathe to her. Despite this line making perfect sense in its original context, it has long been removed from that context and turned into an internet meme.
Readers expecting to see this line in HD glory will unfortunately be disappointed as the line has now been retranslated into a more natural sounding “No one is immortal”.


Champion of Justice vs Superhero
One final translation change I would like the highlight is the game’s use of “Seigi no Mikata”. The original Mirror Moon fan translation of this line translated it as “superhero” in order to highlight the childishness of Shirou’s dream. This translation has long been discarded by official Fate translation, opting to instead translate the phrase as “Champion of Justice”.
Fate/Stay Night Remastered is no exception to this. As for most of the translation players will be greeted by the phrase “Championship of Justice” whenever Shirou’s dream is brought up. That is, with one key exception. During a pivotal moment in the Unlimited Blade Works route of the game, the phrase Superhero is said in a context that makes one wonder if the new translation team were making a deliberate callback to the original Mirror Moon translation.

- Author
- Recent Posts
Skeith Ruch
Based in Pennsylvania, USA, Skeith has been a gamer for over two decades now and has decided to take pen to paper about it. Capable of playing games at incredible speeds, you can rely on them to write about them in record time.
Latest posts by Skeith Ruch (see all)
- Goblin Slayer -Another Adventurer- Nightmare Feast Review: A Shockingly Accurate Game - November 15, 2024
- New Fate/Grand Order Event Adds Tutankhamun and Van Gogh Alt - November 13, 2024
- Metaphor ReFantazio Dungeon Contains Suprise Connection to Etrian Odyessy - October 23, 2024
Related Posts:
- Fate/Stay Night Remastered to be Released in English…
- Fate/Stay Night Remastered: True Endings Guide
- Expeditions: Rome - Difficulty Differences